우리말 성서 번역3

Our language Bible translation

4. 우리말 번역 성경에 영향을 준, 개인 사역의 연도별 출판현황

** 클릭하시면 크게 보실 수 있습니다. 

5. 현토한한(懸吐漢韓) 번역

현토한한(懸吐漢韓) 번역이라 함은 한문본문의 성경에 “(이/은/는)” “(니/이니/있으니)” “(이오)” “(하고)” “(하며)” “(에)” 등의 구결(口訣)을 달아서 한문본문을 우리말로 번역하여 읽던 것이다. 1884년에 나온 이수정씨의 懸吐漢韓新約聖書가 바로 그것이다. 

신약전서 전체가 다 출간되지 않고 네 개의 복음서와 사도행전만 출간되었다.「新約/聖書 馬太傳」(日本橫濱印行, 1884),「新約/全書 馬可傳」(1884),「新約/聖書 路加傳」(1884),「新約/聖書 約翰傳」(1884),「新約/聖書 使徒行傳」(1884).

新約/聖書 路加傳 (1884)

6. 국한문(國漢文) 번역

우리말 성서 번역에 있어서 "국한문(國漢文)" 번역이라는 것이 있다. 국한문 번역은 한문본문에 우리말 토를 달아 번역하는 것으로서, 한자 구결이 아닌 우리 글로 토를 달아서 읽던 것으로부터 시작된 것이다. 

국한문 번역이 언문일치(言文一致)가 안 되는 번역이었던데 반하여, 간이국한문 번역은 언문일치의 번역인 한글 전용 번역 「개역」 본문을 기초로 하여, 한자어에서 유래한 말은 한자로 적고, 외래어와 고유어는 한글로 적었다.

신약전서 국한문 (1906)

성경전서 간이국한문 (1964)

7. 관주성경

“관주(貫珠 혹은 串珠)” 성서란 전후참조(前後參照) 표시가 되어 있는 성서를 일컫는다. 관주라는 말 자체는 시문을 꼬눌 때 글이나 글자가 잘 되었을 경우 그 글자 옆에 치는 고라 같은 둥근 표를 일컫는 말이었다. 일본어 성서에서는 “인조(引照)”라는 말을 쓰기도 했고, 영어성서에서는 “참조(參照 reference)”라고 한다. 전후참조란 인용 관계, 본문 비교, 내용 비교 등을 표시한다. 최초의 관주 성서로서는 1910년에 나온 「부표 관쥬 신약젼셔」가 있다. 이것은 동양선교회 소속 선교사 카우만(C.E.Coeman)과 한국인 이장하(李章夏)가 편집한 것이다. 

   「부표 관쥬 신약젼셔」(1910)
   「신약젼셔 관쥬」(1912)
   「鮮漢文串珠新約全書」(1926)
   「鮮漢文串珠舊約全書」(1926)
   「鮮漢文貫珠聖經全書」(1926)
   「관쥬 신약젼셔」(1930)
   「관쥬 구약젼셔」(1930)
   「관쥬 셩경젼셔」(1930)
   「관주 구약젼셔」(1950)
   「관주 성경전서」(1950, 1953)
   「관주 성경전서 개역한글판」(1962)
   「貫珠 聖經全書 簡易 國漢文한글판」(1964)
   「관주 성경전서 구역한글판」(1980) 
   「해설 관주 성경전서 독일성서공회판」(1997)
   「굿뉴스 스터니바이블」(2000) 
   「개역관주 성경전서 개역개정판」(2002)

부표 관쥬 신약젼셔(1910)